Ed Sheeran」タグアーカイブ

<洋楽歌詞の和訳>Stack It Up by Liam Payne feat. A Boogie Wit da Hoodie

ワン・ダイレクションのメンバー、リアム・ペインが歌っています。3分にも満たない短い曲ですが、インパクト大です。
ワン・ダイレクションのメンバーって、現在はそれぞれ違う雰囲気の歌をソロで歌い活動をしていますが、個人的にはリアムの曲が一番好きです(^-^)

歌詞の和訳

[Liam Payne:]
I don’t wanna be broke when I d-i-e
Wanna be livin’ it up in VIP
Tryna get in the club, they wanna see ID
Want me to wear nice shoes and a t-i-e


一文無しで死にたくない
セレブみたいな生活をしたいんだ
クラブに入ろうとすれば 
オレの身分証明書を見たがるし
いい靴はいて
ネクタイをしろと言ってくる

I’ve been workin’ and gettin’ by
But that ain’t enough to satisfy
‘Cause I got dreams for you and I
So I got money on my mind


今までがんばって生きてきたけど
満足いかないんだ
オレときみには夢があるから
金のことを考える

So if you wanna stack it up, man, you gotta work for it
I-I-I-I-I-I
Ain’t nobody gonna be doin’ it for ya
I-I-I-I-I
I got dreams and I got time
But that ain’t enough to get me by
So I stack it up, man, I gotta work for it
Yeah, I got money on my mind
I-I, I-I
I got money on my mind
I-I, I-I


金持ちになりたきゃ がんばらなきゃ
誰もオマエのために
がんばってはくれない
オレには夢も時間もあるけど
それだけじゃやっていけない
だから稼ぐんだ がんばるんだ
そうだよ
オレは金のことを考えてんだ

I wanna flex hard like d-o-e
But right now my car need the m-o-t
And I can’t give the valet no t-i-p
But like him, I got dreams and they’re b-i-g


なぁすげぇ自慢したいんだけどさ
今はオレの車を車検に出さなきゃ
駐車場係にチップも渡せないけど
そいつみたいにデカイ夢はいくつもあるんだ

Tried to be a better guy
But that weren’t enough to satisfy
I got dreams for you and I
I got money on my mind


いい奴になろうとしたけど
満足いかないんだ
オレときみには夢があるから
金のことを考える


So if you wanna stack it up, man, you gotta work for it
I-I-I-I-I-I
Ain’t nobody gonna be doin’ it for ya
I-I-I-I-I
I got dreams and I got time
But that ain’t enough to get me by
So I stack it up, man, I gotta work for it
Yeah, I got money on my mind
I-I, I-I
I got money on my mind
I-I, I-I


金持ちになりたきゃ がんばらなきゃ
誰もオマエのために
がんばってはくれない
オレには夢も時間もあるけど
それだけじゃやっていけない
だから稼ぐんだ がんばるんだ
そうだよ
オレは金のことを考えてんだ

[A Boogie Wit da Hoodie:]
Yeah, I know shit don’t come free, you gotta work for it (Gotta work for it)
Lamborghini Urus, bought it when I first saw it (Skrrt, when I first saw it)
She caught me creepin’, I had to buy her a purse for it (Purse for it)
I think if I ain’t have money, I’d be the worst for her
And if I ain’t have money, I woulda been lost or
The loudest ones was the brokest, I was a shit-talker
The loudest ones was the brokest and now we’re strugglin’ (Uh)
Girls call me friend, now they owe me, that money comin’ in (That money comin’ in)
Saint Laurent fiend, I put it in Louis luggages (Yeah, yeah)
Took her to Celine, bought her a couple luggages
Wasn’t always sweet, Capri Suns for fifty cents (Yeah)
Now I just hate to reminisce (To reminisce)


何だってただでは手に入らないから働くんだ(ほしい物のために働くんだ)
ランボルギーニウルスは一目見て買った(初めて見たとき)
彼女はゆっくりオレに近づいてきた車を買う金をやるしかなかった(車を買うための金)
もし金がなかったら 彼女にはオレは最悪な相手だっただろう
もし金がなかったら オレは頭がおかしくなってたと思う
一番うるせぇやつらは金のないやつらだ オレはおしゃべりだった 
だから今苦労してる(あぁ)
オレを友達だという女たち やつらはオレに借りがあるんだ その金は入ってくる予定(その金は入ってくる予定)
イブ・サン・ローランなんかさ ルイ・ヴィトンのかばんに入れて(そう そう)
彼女をセリーヌに連れてって かばんをいくつか買ってやった
いつも優しかったわけじゃない カプリソーネは50セント(そうだよ)
思い出したくないんだよ(思い出したくない)

[Liam Payne:]
So if you wanna stack it up, man, you gotta work for it
I-I-I-I-I-I
Ain’t nobody gonna be doin’ it for ya
I-I-I-I-I
I got dreams and I got time
But that ain’t enough to get me by
So I stack it up, man, I gotta work for it
Yeah, I got money on my mind
I-I, I-I
I got money on my mind
I-I, I-I
I got money on my mind


金持ちになりたきゃ がんばらなきゃ
誰もオマエのために
がんばってはくれない
オレには夢も時間もあるけど
それだけじゃやっていけない
だから稼ぐんだ がんばるんだ
そうだよ
オレは金のことを考えてんだ

歌詞参照:AZLyrics

英語の学習

be broke の意味

この表現は覚えていますでしょうか?
PRETTYMUCH の Summer On You の歌詞にも出てきました!
誰かがお金がほとんどない状態を意味します。

get by の意味

様々な困難な状況を乗り越えながらも、がんばって生きることです。
to be able to live or deal with a situation with difficulty, usually by having just enough of something you need, such as money

Cambridge Dictionary

work for の意味

このフレーズはとてもよく使われます。
work とつくので働くと認識してしまうのですが、必ずしも働くことではなく、ここでは働く以外の意味で使われている気がします。
何かに向かって励む、努力することをイメージさせます。

on my mind と in my mind の違い

in のほうは気にかけているニュアンス、しかもしばらくの間ずっと。念頭に置いてるイメージでしょうか。on の場合は、今現在という感覚が強く、懸念しているとのイメージが強めとのことです。

Stack it up の意味

stack とは積み上げることです。
ここではお金を積み上げていく意味で、お金を貯めることやお金持ちの状態を意味しているのだと解釈しました。札束が積み上げられるイメージです。

flex の意味

通常は flex (動詞)は体の部位を曲げるって意味ですが、ここでは違うように感じます。調べてみるとスラングでは、自慢する、誇張する、見せびらかすという意味があるみたいなので、歌詞の内容から判断するとそっちですね!

doeの意味

doe はメスのシカを意味しますが、ここではスラングの だよね といったようなあまり意味のない語ということで下記サイトを参考にしました。
特にこの歌詞の中では dude や bro のと同じ感じに聞こえます。
doe 【意味】~だが・・・。~だけどね。 http://www.slangeigo.com

<洋楽歌詞の和訳>Happier by Ed Sheeran

悲しい歌です。元彼女が他の男性といるところを見かけて、僕といたときよりも幸せそうに見えると歌っています。彼はまだ彼女のことが好きですね。歌詞から分かるのは、彼が彼女を傷つけたことがあるのでしょう。それが原因で別れたのかは分かりませんが、まだ彼女のことが忘れられずにいます。


Walking down 29th and park
I saw you in another’s arms
Only a month we’ve been apart
You look happier

29番通りを歩いていたら
誰かと抱き合うきみを見たよ
僕たちが別れてからまだ1ヵ月
きみは前より幸せそう

Saw you walk inside a bar
He said something to make you laugh
I saw that both your smiles were twice as wide as ours
Yeah you look happier, you do

2人がバーに入っていくところを見た
彼が何か言って きみは笑っていた
2人の笑顔は 僕たちの笑顔の倍だった
きみは前より幸せそう

Ain’t nobody hurt you like I hurt you
But ain’t nobody love you like I do
Promise that I will not take it personal baby
If you’re moving on with someone new

誰も僕みたいにきみを傷つけない
だけど 誰も僕みたいにきみを愛さない
新しい人と付き合い始めたとしても
そんなことで怒ったりしないって約束するよ

Cause baby you look happier, you do
My friends told me one day I’ll feel it too
And until then I’ll smile to hide the truth
But I know I was happier with you

だってきみは前より幸せそう
友だちは いつか僕も幸せになるって言った
それまで本当の気持ちを隠しながら笑うんだ
だけど 僕はきみと一緒の方が幸せなんだ

Sat in the corner of the room
Everything’s reminding me of you
Nursing an empty bottle and telling myself you’re happier
Aren’t you?

部屋の隅に座ってた
すべてがきみを思い出させる
空のビンをくわえながら 
きみは今のほうが幸せだって 自分に言い聞かせるんだ
幸せなんだよね?

Ain’t nobody hurt you like I hurt you
But ain’t nobody need you like I do
I know that there’s others that deserve you
But my darling I am still in love with you

誰も僕みたいにきみを傷つけない
だけど 誰も僕みたいにきみを必要ではない
きみに合う人が他にいることは分かってる
だけど 僕は今でも君を愛している

But I guess you look happier, you do
My friends told me one day I’ll feel it too
I could try to smile to hide the truth
But I know I was happier with you

でもきみは前よりも幸せなんだろう
友だちは いつか僕も幸せになるって言った
本当の気持ちを隠しながら 笑えるかもしれない
だけど僕はきみといたときが幸せだった

Baby you look happier, you do
I knew one day you’d fall for someone new
But if he breaks your heart like lovers do
Just know that I’ll be waiting here for you

だってきみは前より幸せそう
きみが他の人に 恋をすることは分かってた
でも恋人同士によくあるかんじで
もし彼がきみを傷つけたら
ここで僕は きみのことを待ってるって覚えておいて


<洋楽歌詞の和訳>Photograph by Ed Sheeran

エド・シーランのフォトグラフという曲です。MVを見ていてとても温かい気持ちになります。たくさんの愛を受けて育ってきたんだなと想像できます。 Castle on the Hill もそうですが、彼の曲は物事のマイナス、プラス両方の面を照らし合わせながら書いています。多面的に見ているところが歌詞に表れています。

Loving can hurt
Loving can hurt sometimes
But it’s the only thing that I know
When it gets hard
You know it can get hard sometimes
It is the only thing that makes us feel alive

愛することで 傷つくことがある
愛することで 時々傷つく
だけど僕は 愛することしか知らない
愛することが つらいときは
時々 つらくなることは分かってるけど
愛することで唯一 生きていることが感じられる

We keep this love in a photograph
We made these memories for ourselves
Where our eyes are never closing
Hearts are never broken
Times forever frozen still

僕たちは 写真でこの愛をとっておく
自分たちのために 思い出を作る
写真の中では目を閉じないし
傷つくこともないし
時は永遠に止まったままだ

So you can keep me
Inside the pocket
Of your ripped jeans
Holdin’ me closer
‘Til our eyes meet
You won’t ever be alone
Wait for me to come home

破れたジーパンのポケットの中に
僕の写真を入れておいていいよ
目が合うまで 僕を近くに持ち歩いていて
もう1人じゃないよ
うちに帰るまで待っていてね

Loving can heal
Loving can mend your soul
And it’s the only thing that I know
I swear it will get easier
Remember that with every piece of ya
And it’s the only thing we take with us when we die

愛することで 癒せる
愛することで 魂を繕える
僕は愛することしか知らない
どんどん簡単になってるって誓うよ
あなたの全てを 覚えてる
思い出だけが唯一 最期まで連れていける

We keep this love in a photograph
We made these memories for ourselves
Where our eyes are never closing
Hearts are never broken
Times forever frozen still

僕たちは 写真でこの愛をとっておく
自分たちのために 思い出を作る
写真の中では目を閉じないし
傷つくこともないし
時は永遠に止まったままだ

So you can keep me
Inside the pocket
Of your ripped jeans
Holdin’ me closer
‘Til our eyes meet
You won’t ever be alone
Wait for me to come home

破れたジーパンのポケットの中に
僕の写真を入れておいていいよ
目が合うまで僕を近くに持ち歩いていて
もう1人じゃないよ
うちに帰るまで待っていてね

And if you hurt me
That’s OK, baby, only words bleed
Inside these pages you just hold me
And I won’t ever let you go

もし言葉で僕を傷つけても大丈夫
今君が持っている
アルバムの中の過去の言葉だから
ずっとそばにいてね

Wait for me to come home
[×4]
うちに帰るまで待っていてね

Oh you can fit me
Inside the necklace, you got when you were sixteen
Next to your heartbeat
Where I should be
Keep it deep within your soul

16歳の時に 買ったペンダントの中に
僕の写真を入れてもいいよ
君の鼓動の近く 
そこはぼくがいるべきところ
魂の奥にしまっておいて

And if you hurt me
That’s OK, baby, only words bleed
Inside these pages you just hold me
And I won’t ever let you go

もし言葉で僕を傷つけても大丈夫
今君が持っている
アルバムの中の過去の言葉だから
ずっとそばにいてね

When I’m away
I will remember how you kissed me
Under the lamppost
Back on 6th street
Hearing you whisper through the phone
“Wait for me to come home”

遠くにいても
6番通りの街灯の下でのキスを思い出すよ
電話ごしにささやく君の声が聞こえるよ
「うちに帰るまで待っていてね」