イギリス人の歌手だそう。目指す音楽モデルはジャスティン・ビーバー!
確かに見た目も曲の雰囲気も似てるかもです。
ハーヴィーはどうやってビッグになったのか?
10代前半のころ Facebook に動画を載せていて、それがレコード会社に注目され、デビューへとつながったみたいです。
コラボしてみたいアーティストはエド・シーランとアリアナ・グランデだそう。
歌詞の和訳
I don’t know why’d you do this to meYou’re so cold
You’d be playing like
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah
I got told danger follows everywhere you go
But I still be like
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah
なんでこんなことをするのか分からない
きみって冷たいんだね
こんなかんじで遊ぶんでしょ
どこへ行っても危険だよって言われた
でもぼくはまだこんなかんじなんだ
This the part where I’m gonna get hurt
I never listened but I didn’t deserve it
I was young and she was my first love
So they say that you live and you learn
そろそろ傷つくところだ
人の意見には耳を傾けなかったけど
傷つきたかったわけでもない
僕は若かったし 彼女は初恋だった
だからみんな言う
経験しながら学ぶんだよって
Like yeah she gon’ mess with your head
Oh yeah and she’ll flirt with your friends oh yeah
Make you wish you were dead
Every time she moves on she says
Don’t take it personal
Every time she moves on she says
そう
彼女のせいで頭の中がめちゃくちゃだよ
そうそう
彼女って僕の友達ともいちゃつくんだ
死んだ方がましかもって思うよ
関係が進展するたびこう言う
勘違いしないでね
関係が進展するたびそう言う
Who else knows
All my friends are blowing up my phone
Something’s telling me
No no no no no no no no no
他に誰が知ってるの?
友達みんなが僕に連絡してくる
何かが僕にダメだよって伝えてくる
This the part where I’m gonna get hurt
I never listened but I didn’t deserve it
I was young and she was my first love
So they say that you live and you learn
そろそろ傷つくところだ
人の意見には耳を傾けなかったけど
傷つきたかったわけでもない
僕は若かったし 彼女は初恋だった
だからみんな言う
経験しながら学ぶんだよって
Like yeah she gon’ mess with your head
Oh yeah and she’ll flirt with your friends oh yeah
Make you wish you were dead
Every time she moves on she says
Don’t take it personal
Every time she moves on she says
そう
彼女のせいで頭の中がめちゃくちゃだよ
そうそう
彼女って僕の友達ともいちゃつくんだ
死んだ方がましかもって思うよ
関係が進展するたびこう言う
勘違いしないでね
関係が進展するたびそう言う
She won’t do you no favours
Beautiful but she dangerous
She was only gon’ break you
Drive me crazy like
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah
She won’t do you no favours
Beautiful but she dangerous
She was only gon’ break you
Drive me crazy like
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah
彼女が好意を持ってくれることはない
キレイな人だけど 危険なんだ
ただ人の心を壊そうとしてただけ
僕はこんなかんじでおかしくなってきてる
彼女が好意を持ってくれることはない
キレイな人だけど 危険なんだ
ただ人の心を壊そうとしてただけ
僕はこんなかんじでおかしくなってきてる
Oh yeah she gon’ mess with your head
Oh yeah and she’ll flirt with your friends oh yeah
Make you wish you were dead
Every time she moves on she says
そう
彼女のせいで頭の中がめちゃくちゃだよ
そうそう
彼女って僕の友達ともいちゃつくんだ
死んだ方がましかもって思うよ
関係が進展するたびこう言う
勘違いしないでね
関係が進展するたびそう言う
Yeah she gon’ mess with your head
Oh yeah and she’ll flirt with your friends oh yeah
Make you wish you were dead
Every time she moves on she says
そう
彼女のせいで頭の中がめちゃくちゃだよ
そうそう
彼女って僕の友達ともいちゃつくんだ
死んだ方がましかもって思うよ
関係が進展するたびこう言う
勘違いしないでね
関係が進展するたびそう言う Yeah she gon’ mess with your head
Oh yeah and she’ll flirt with your friends oh yeah
Make you wish you were dead
Every time she moves on she says
そう
彼女のせいで頭の中がめちゃくちゃだよ
そうそう
彼女って僕の友達ともいちゃつくんだ
死んだ方がましかもって思うよ
関係が進展するたびこう言う
勘違いしないでね
関係が進展するたびそう言う Don’t take it personal
Every time she moves on she says
勘違いしないでね
彼女は関係が進展するたびこう言うよ
英語について
ほとんど同じフレーズの繰り返しの曲でした。キレイで思わせぶりな態度をしてくる小悪魔的な女性のことを歌っています。
出てきた英語を見てみます。
take something personally
自分限定的にその行動を起こされていると思うこと。少しややこしい言い方ですね。
個人的なものとして考えてしまうこと。 なかなか説明が難しいですが、この歌詞の中で考えてみます。
彼女からしてみれば
「あなたのことを特別扱いはしていない、みんなと同じように接しているの。だから勘違いしないでね。」
と言っているのだと思います。
脈ありに感じるが、実は違うのでしょう。
とらえ方ですれ違っています。 なので Don’t take it personal は勘違いしないでねと訳しました!
to get upset by the things other people say or do, because you think that their remarks or behaviour are directed at you in particularhttps://www.ldoceonline.com/
move on
ここでは進展と訳しました。move on って進むことですね。動くこと。
彼のことなんか忘れて次の人行こうよ!
みたいな時にも Forget about him, let’s move on!
というような感じで使いますね。
ですので、関係が進展すると訳しましたが、もしかしたらここでは、同じ人との関係上ではなく、次々と男が変わってもというようなニュアンスなのかもしれません。