<洋楽歌詞の和訳>Summer On You by PRETTYMUCH

知らない曲を発見したい!
そんな思いでいたら、この曲が流れてきました。プリティマッチというグループ名です。おもしろいグループ名です。pretty muchってことばは、ネイティブはよく使いますね。宿題終わった?
Are you done with your homework? うん、ほぼね。Yeah, pretty much.みたいなかんじで。

プリティマッチは最初、メンバーそれぞれソロで活動をしていたのですが、サイモン・コーウェルとソニー・タハールが声をかけ、グループが結成されました。この曲は、エド・シーランが書いた曲で、メンバーたちも待ちに待ってリリースされた曲だそうです。エド・シーランの曲もよく聞きますが、独特で良いですよね。

1.歌詞の和訳

Baby, I ain’t got no money
僕にはお金はないけど
All I got is time
時間はあるんだ
And I’m gon spend that time on you
その時間を君に費やすんだ
But when they pay me
だけど、お金が手に入ったら
And I can buy the sunshine
贅沢なことができる
Take you away, we’ll drink champagne
君をさらって 部屋に隠れて
While holed up in a room
シャンペンを飲むんだ

Darling I’ve been working all week
今週ずっと働きっぱなし
I got so much on my plate
もうパンパンだよ
Always saying “poor me”
自分がかわいそうっていつも言ってる
Although my boss is an a-hole
上司が嫌な奴だけど
That’s when you call me
そんなとき 君が電話してきて
Said you’ve been making a plan
僕との
To hit the road with me
ドライブの計画してるって言ったね
I’ll pick you up after and
君を迎えに行って そして

We’ll hit the coast on the late night
夜中に海岸に行き
Make love ‘til daylight
夜明けまで愛し合おう
I love it when you play with my hair
君が僕の髪に触れるのがすごい好きなんだ
You know it feels so nice
とても気持ちいいこと君は知ってる
And I’ll do what you like
君が僕にやってほしいことやるよ
Naked in the moonlight
月明かりの下で裸になって
We don’t care if we are broke
一文無しだけどかまわない
When love is all we own, I’m singing
この愛がすべてなんだって 僕は歌うよ

Baby, I ain’t got no money
僕にはお金はないけど
All I got is time
時間はあるんだ
And I’m gon spend that time on you
その時間を君に費やすんだ
But when they pay me
だけど、お金が手に入ったら
I can buy the sunshine
贅沢ことができる
Take you away, we’ll drink champagne
君をさらって 部屋に隠れて
While holed up in a room
シャンペンを飲むんだ
And I’ll spend my summer on you
そしてひと夏を君に費やすんだ
Oh, I will spend my summer on you
僕の夏を君に費やすんだ

I’m singing hey babe
僕は歌うんだ
Two jobs on minimum wage
最低賃金の仕事が2つある
Although the rent’s late
家賃は滞納してるけど
Still got a smile on my face
笑顔でいられる
We ain’t got the sunshine
贅沢ではないけど
But we got hearts in our chest
僕たちの胸には この愛を感じられる
To feel the love like this
心があるよ
Stronger than anyone else
誰よりも強いんだ

We’ll hit the drive-thru like Lil Wayne
リル・ウェインみたいにドライブスルーを使うんだ
We ain’t got no platinum chains
プラチナのネックレスは持ってないけど
But hand-me-downs are all the rage
僕のおさがりが流行ってる
So let me spend this pocket change
ポケットの小銭を使わせて
We’ll drink beer like it’s champagne
シャンペンの代わりにビールを飲むんだ
And stay out kissin’ in the rain
雨に濡れないようにキスをして
We don’t care if we are are broke
一文無しだけどかまわない
When love is all we own, I’m singing
この愛がすべてなんだって 僕は歌うよ

Baby, I ain’t got no money
僕にはお金はないけど
All I got is time
時間はあるんだ
And I’m gon spend that time on you
その時間を君に費やすんだ
But when they pay me
だけど、お金が手に入ったら
And I can buy the sunshine
贅沢なことができる
Take you away, we’ll drink champagne
君をさらって 部屋に隠れて
While holed up in a room
シャンペンを飲むんだ
And I’ll spend my summer on you
そしてひと夏を君に費やすんだ
Oh, I will spend my summer on you
僕の夏を君に費やすんだ

Oh, I know baby, we ain’t got no money
僕たちにはお金がないって分かってる
All we got is love
愛しかないってことも
But I know that can see us through
でもその愛が
It might sound crazy
ちょっと変に聞こえるかもだけど
But why do we need sunshine
贅沢なんか必要かな
When we can stay and sip warm beer
部屋に隠れながら
While holed up in a room
生ぬるいビールをすする
That’s how we spend our summer like
そうやって僕たちの夏を過ごすんだ

Baby, I ain’t got no money
僕にはお金はないけど
All I got is time
時間はあるんだ
And I’m gon spend that time on you
その時間を君に費やすんだ
But when they pay me
だけど、お金が手に入ったら
And I can buy the sunshine
贅沢なことができる
Take you away, we’ll drink champagne
君をさらって 部屋に隠れて
While holed up in a room
シャンペンを飲むんだ
And I’ll spend my summer on you
そしてひと夏を君に費やすんだ
Oh, I will spend my summer on you
僕の夏を君に費やすんだ


2.英語を学ぼう

今回の曲には英語の勉強になる表現がたくさんあったので学びましょう!
歌詞の上からどんどん探していきます。

ain’t の意味

大まかにいえば、be動詞+notの省略形。または has not, have not の代わりにも使われます。とてもラフなかんじで使います。

次は英語の表現ではないですが、sunshine という単語が出てきます。私はこの曲の中では少しの贅沢を意味しているのかと想像します。シャンペン買ったりとか、お金が入った時のちょっとした贅沢(楽しみ)という感じ。
贅沢は直訳してしまうと luxury になってしまうけど、そんな厳かな贅沢ではないちょっとした贅沢だと思います。Sunshine という単語は、幸せな感じが漂います。大切なものとか。Please don’t take my sunshine away~♪

holed up の意味

引用しました。他の人に見つからないようにどこかに隠れたり、とどまったりという意味です。
If you are holed up somewhere, you are hiding or staying there, usually so that other people cannot find or disturb you.

Collins English Dictionary

on my plate の意味

体力的に、または時間的にもいっぱいいっぱいになってるって意味です。イメージとしてはお皿が自分のキャパシティって感覚で覚えました。それがぱんぱんになってます。

one is broke の意味

さてさて。これがややこしい!ここで、we are broken と訳してしまったら全然違う意味になるので気を付けてください。ここでの broke は形容詞です。自己破産寸前状態のお金が全くない、ほとんどない状態という意味なのです。
adjective. The definition of broke is having little or no money. An example of someone who is broke is a person in bankruptcy. YourDictionary

あと、何回も出てくる spend on という表現。
君と夏を一緒に過ごすんだ であれば、I am going to spend summer with you.
でよいはずです。ここであえて on にしているのは目的の的がかなりしぼられています。君のためだけに費やしちゃう感覚ですね。なので費やすと表現しました。

all the rage の意味

これは私にはまったくもって意味が分かりませんでした、残念!rage の通常の意味は怒りという意味の単語ですが、イディオムになると全く意味が違うのです。引用します。流行りとか人気のあるという意味です。
If something is all the rage, it is very popular and fashionable. The 1950s look is all the rage at the moment. Idioms by The Free Dictionary

3.まとめ

いかがでしたでしょうか。フラットで独特のペースの歌ですが、幸せな気分になりますね。お金がないけど、がっちり愛し合ってる2人の幸せな曲です。今回の歌から学んだ英語の表現がたくさんありました。何回も練習して歌えるようになり、使い方もマスターしたいです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA